!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"> 莫言携新作归来接受专访:“希望读者满意”_创富图库  现金棋牌网 现金扎金花 澳门现金网 现金二八杠 玩家汇平台
您现在的位置 >> 创富图库 > 创富图库889999 >

莫言携新作归来接受专访:“希望读者满意”

发布时间: 2017-09-07  浏览次数:

新华社北京8月24日电(记者王志艳、史竞男)距离获诺贝尔文学奖已有5年,莫言终于在读者的“千呼万唤”中携新作归来。新鲜出炉的《人民文学》杂志首次开设“莫言新作”专栏,发表了他的戏曲文学剧本和诗歌作品。而他的另外3篇短篇小说也将于9月中旬刊于《收获》杂志。

“这是我第一次公开在文学刊物上发表诗歌和戏曲文学作品。”在23日开幕的第二十四届北京国际图书博览会上,莫言接受了新华社记者专访。他说:“2012年获奖之后,我就没有在刊物上发表过作品。其实我一直在写,写完以后还是想放一下,尽量打磨得让自己满意一点儿,希望让读者也比较满意。”

当天,莫言现身“中国文学与全球化时代——莫言作品国际传播沙龙”,与来自阿尔巴尼亚、缅甸、保加利亚、以色列的翻译家、汉学家,共同探讨中国文学在创作传播上如何面对全球化时代等话题。

活动一结束,莫言立刻被热情的读者包围。连续4个小时不停转地出席活动、发表讲话后,坐在记者面前的莫言,擦拭起汗水,面露疲惫。但一提起新作,LETOU乐投,他又马上振奋起精神。

莫言透露,近一段时间他一直待在家乡山东高密潜心创作。即将发表的3篇小说,写的都是家乡的人和事,总题目就叫《故乡人事》。

他始终关注那块由他在世界文学版图上建立起的疆域“高密东北乡”,正如他在上一次接受新华社记者专访时所说,写小说他还是会把内容家乡化、故乡化。

据不完全统计,莫言笔下的“高密”已经被翻译成40多种语言介绍给了世界。阿尔巴尼亚翻译家伊里亚兹·斯巴修和保加利亚青年翻译家韩裴,都翻译过莫言的经典作品,并获得2017年中华图书特殊贡献奖。莫言说,中国文学走向世界,翻译起到桥梁的作用,好的翻译还能为作品增光添彩。他想把翻译过他作品的翻译家都请到高密老家去,让他们身临其境地感受到那里的生活氛围。

有媒体用打破“魔咒”形容莫言推出新作,莫言却有些“叫屈”:“我没有偷懒,一直在写啊。《人民文学》上发表的戏曲文学剧本《锦衣》长达三万四千字,同期还有组诗《七星曜我》。现在手边还有一些写完正在修改的作品,有诗歌、有小说、有散文,也有剧本……”